-
Partager cette page
Voice-over, voix off et audiodescription
Titulaire(s) du cours
Valérie VANDEN DUNGHEN (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
- Introduction théorique et exercices pratiques de traduction adaptée au voice-over, à la voix off, au doublage sans synchronisation labiale et à l’audiodescription.
- Description du cadre professionnel dans lequel s'inscrivent ces activités de traduction.
- Tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais, avec script, quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera à même d'identifier les aspects spécifiques de la traduction adaptée au voice-over, à la voix off, au doublage sans synchronisation labiale et à l’audiodescription. Il se sera familiarisé avec le contexte professionnel des activités proposées dans l'UE.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
- Excellente connaissance passive de l'anglais, puisque tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais (avec script), quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant ;
- Excellente maîtrise du français écrit.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Apprentissage pratique : exercices de traduction-adaptation en environnement informatisé ;
- Préparation individuelle à domicile ; analyse et correction collectives en classe ;
- Apprentissage théorique : notes de cours et lectures dirigées qui étayeront la réflexion lors des travaux pratiques.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Bibliographie complète disponible sur l'Université virtuelle.
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale dans différents domaines de spécialité.
Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine et s’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en traduction, en adaptation audiovisuelle et en localisation (révision, post-édition, sous-titrage, voice-over, surtitrage...).
Autres renseignements
Contacts
valerie.vanden.dunghen@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Évaluation continue par l’enseignant et par les pairs (évaluation formative) ;
- Examen en environnement informatisé ;
- Durée de l'épreuve : 3 heures.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Seul le résultat de l'examen sera pris en compte.
Seuil de réussite : 10/20.
Langue(s) d'évaluation
- français
- anglais