1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4004

Voice-over, voix off et audiodescription

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Valérie VANDEN DUNGHEN (Coordonnateur)

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

  • Introduction théorique et exercices pratiques de traduction adaptée au voice-over, à la voix off, au doublage sans synchronisation labiale et à l’audiodescription.
  • Description du cadre professionnel dans lequel s'inscrivent ces activités de traduction.
  • Tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais, avec script, quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera à même d'identifier les aspects spécifiques de la traduction adaptée au voice-over, à la voix off, au doublage sans synchronisation labiale et à l’audiodescription. Il se sera familiarisé avec le contexte professionnel des activités proposées dans l'UE.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

  • Excellente connaissance passive de l'anglais, puisque tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais (avec script), quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant ;
  • Excellente maîtrise du français écrit.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

  • Apprentissage pratique : exercices de traduction-adaptation en environnement informatisé ;
  • Préparation individuelle à domicile ; analyse et correction collectives en classe ;
  • Apprentissage théorique : notes de cours et lectures dirigées qui étayeront la réflexion lors des travaux pratiques.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Bibliographie complète disponible sur l'Université virtuelle.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale dans différents domaines de spécialité.

Actualiser son savoir-faire en suivant les innovations techniques/technologiques du domaine et s’adapter en permanence aux nouvelles pratiques en traduction, en adaptation audiovisuelle et en localisation (révision, post-édition, sous-titrage, voice-over, surtitrage...).

Autres renseignements

Contacts

valerie.vanden.dunghen@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

  • Évaluation continue par l’enseignant et par les pairs (évaluation formative) ;
  • Examen en environnement informatisé ;
  • Durée de l'épreuve : 3 heures.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Seul le résultat de l'examen sera pris en compte.

Seuil de réussite : 10/20.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • anglais

Programmes