-
Partager cette page
Traduction audiovisuelle
Titulaire(s) du cours
Valérie VANDEN DUNGHEN (Coordonnateur)Crédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
- Introduction théorique aux contraintes liées à la traduction audiovisuelle : rapport à l'image et au son, code oral/code écrit, concision, gestion des références culturelles, adaptation au public cible, etc. ;
- Exercices pratiques : traduction-adaptation de jaquettes de DVD, synopsis, critiques, extraits de scénarios, génériques, cartons, etc. ;
- Analyse de traductions-adaptations existantes en vue de développer le sens critique.
Tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais (avec script), quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable :
- De traduire un document audiovisuel dans le respect des contraintes techniques, typographiques, linguistiques et culturelles ;
- De porter un œil critique sur des traductions-adaptations existantes.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Excellente connaissance passive de l'anglais puisque tous les exercices, de même que l’examen, se font à partir de l’anglais (avec script), quelle que soit la combinaison linguistique de l’étudiant.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
- Apprentissage pratique : exercices de traduction-adaptation en environnement informatisé ;
- Préparation individuelle à domicile ; analyse et correction collectives en classe ;
- Apprentissage théorique : notes de cours et lectures dirigées qui étayeront la réflexion lors des travaux pratiques.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Les références bibliographiques seront fournies en fonction des besoins de l’étudiant et des thèmes abordés (voir Université virtuelle).
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
COMPETENCES LINGUISTIQUES ET CULTURELLES
Mettre en pratique les compétences linguistiques et culturelles du BA
- dans la production d’un texte traduit d’un niveau de français équivalent à celui d’une production originale
- dans différents domaines de spécialité,
- dans différents registres linguistiques,
- dans différents contextes de communication,
- et en motivant ses choix lexicaux, syntaxiques, stylistiques et discursifs.
Autres renseignements
Contacts
Valerie.Vanden.Dunghen@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
- Évaluation continue par l’enseignant et par les pairs (évaluation formative).
- Examen (EN-FR) en environnement informatisé.
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
Seule la note de l'examen sera prise en compte.
Seuil de réussite : 10/20.
Langue(s) d'évaluation
- anglais
- français