-
Partager cette page
Traduction économique et juridique anglais-français
Titulaire(s) du cours
Aude PICCOLO (Coordonnateur) et Laurence ROBERFROIDCrédits ECTS
5
Langue(s) d'enseignement
français
Contenu du cours
Traduction de documents économiques et juridiques de l'anglais vers le français.
Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)
Assimiler la terminologie de ces deux domaines ;
Assimiler la phrasélologie propres à ces deux domaines ;
Apprendre à utiliser les ressources terminologiques et documentaires de manière efficace et critique ;
Développer l'aptitude à traduire des textes économiques et juridiques dans le respect des contraintes professionnelles.
Pré-requis et Co-requis
Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises
Compréhension de l'anglais écrit au niveau C1-C2 et maîtrise du français rédactionnel au niveau C2.
Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages
Enseignement présentiel, exercices dirigés, travaux personnels et de groupe, recherches documentaires, compilation de glossaires.
Références, bibliographie et lectures recommandées
Frédéric Houbert (2005), Guide pratique de la traduction juridique : anglais / français, Maison du dictionnaire
Frédéric Houbert (2008), Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats - anglais / français, Maison du dictionnaire
Franck Burbin, Sylvie Monjeau-Decaudin (2019), La traduction juridique et économique : aspects théoriques et pratiques, Classiques Ganier
Support(s) de cours
- Université virtuelle
Contribution au profil d'enseignement
S'appuyer sur les compétences linguistiques acquises au préalable pour se familiariser avec un domaine spécialisé ;
Appliquer une méthode et des recherches terminologiques structurées permettant de justifier ses choix lexicaux, syntaxiques et stylistiques ;
Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction à assurer ;
Utiliser avec efficacité les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.
Autres renseignements
Contacts
PICCOLO Aude, aude.piccolo@ulb.be
ROBERFROID Laurence, laurence.roberfroid@ulb.be
Campus
Solbosch
Evaluation
Méthode(s) d'évaluation
- Examen écrit
Examen écrit
Evaluation formative en cours de quadrimestre
Evaluation certificative en fin de quadrimestre
Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)
50% pour la traduction économique et 50% pour la traduction juridique
En cas de note inférieure à 10/20 à une des deux parties, l'étudiant représente la partie en échec lors de la session suivante.
Langue(s) d'évaluation
- français
- (éventuellement anglais )