1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4115

Traduction économique et juridique anglais-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Aude PICCOLO (Coordonnateur) et Laurence ROBERFROID

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

Traduction de documents économiques et juridiques de l'anglais vers le français.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Assimiler les notions et connaissances de base propres aux domaines économique et juridique ;
Assimiler la terminologie de ces deux domaines ;
Assimiler la phrasélologie propres à ces deux domaines ;
Apprendre à utiliser les ressources terminologiques et documentaires de manière efficace et critique ;
Développer l'aptitude à traduire des textes économiques et juridiques dans le respect des contraintes professionnelles.
 

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Compréhension de l'anglais écrit au niveau C1-C2 et maîtrise du français rédactionnel au niveau C2.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel, exercices dirigés, travaux personnels et de groupe, recherches documentaires, compilation de glossaires.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Frédéric Houbert (2005), Guide pratique de la traduction juridique : anglais / français, Maison du dictionnaire
Frédéric Houbert (2008), Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats - anglais / français, Maison du dictionnaire
Franck Burbin, Sylvie Monjeau-Decaudin (2019), La traduction juridique et économique : aspects théoriques et pratiques, Classiques Ganier

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

S'appuyer sur les compétences linguistiques acquises au préalable pour se familiariser avec un domaine spécialisé ;
Appliquer une méthode et des recherches terminologiques structurées permettant de justifier ses choix lexicaux, syntaxiques et stylistiques ;
Identifier ses besoins en information et documentation en fonction de la mission de traduction à assurer ;
Utiliser avec efficacité les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Autres renseignements

Contacts

PICCOLO Aude, aude.piccolo@ulb.be
ROBERFROID Laurence, laurence.roberfroid@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Evaluation formative en cours de quadrimestre
Evaluation certificative en fin de quadrimestre

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

50% pour la traduction économique et 50% pour la traduction juridique
En cas de note inférieure à 10/20 à une des deux parties, l'étudiant représente la partie en échec lors de la session suivante.

Langue(s) d'évaluation

  • français
  • (éventuellement anglais )

Programmes