1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4120

Traduction, révision et post-édition allemand-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Vincent DELIGNE (Coordonnateur) et Frédéric LOHEST

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

À l'opposé de la traduction didactique, enseignée dans le Bachelier à titre d'apprentissage des langues étrangères (acquisition et vérification de compétences linguistiques par la confrontation du texte de départ et du texte d'arrivée), la présente UE introduit formellement la notion de récepteur ou de destinataire et, par conséquent, la dimension communicative et professionnelle du produit. La traduction d'un texte variera considérablement en fonction de ses différentes destinations. Le statut de l'erreur n'est plus en l'espèce d'ordre linguistique, mais d'ordre dynamique, par l'analyse de l'impact du texte sur ses utilisateurs.
L'étudiant.e sera donc formé.e aux techniques de base de la traduction en contexte professionnel et initié.e aux contraintes induites par les outils de traduction automatique.

Cette UE vise aussi à favoriser l'acquisition d'une méthode de travail propice à la production de traductions professionnelles, en développant des méthodes de recherche documentaire bien étayées et en amenant l'étudiant à consigner et organiser ses sources et à justifier de manière systématique les choix posés.

En plus du dossier de traduction personnel à réaliser pour la fin du quadrimestre, l'étudiant sera amené à déployer les compétences acquises en traduction pour apprendre les techniques de révision (de traductions humaines) et de post-édition (de traductions machine). Il sera par ailleurs sensibilisé aux évolutions du marché en la matière.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

À l'issue de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable :

  • de passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale, à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ;
  • de tenir compte de la dimension communicative du texte original et de la transférer dans la langue cible ;
  • de transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant, le cas échéant, traduction et adaptation ;
  • d'identifier et d'exploiter les sources fiables et pertinentes pour traduire un document ;
  • de justifier les choix de traduction posés ;
  • de juger de la qualité d'une traduction lui étant soumise et d'y apporter les modifications nécessaires dans l'optique d'une révision professionnelle ;
  • d'appréhender les enjeux de la post-édition, y compris dans une perspective contrastive par rapport à la révision d'une traduction humaine, et d'en appliquer les techniques de base.

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Une connaissance approfondie de la langue allemande, une maîtrise certaine des processus traductifs et une haute qualité d'expression en français sont requises pour pouvoir aborder les processus de révision et de post-édition.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Enseignement présentiel.
Exercices dirigés, travaux pratiques, travaux personnels.


Pour le dossier : texte à sélectionner par l'étudiant selon les critères imposés et en accord avec les enseignants (toutes explications fournies oralement (au cours) et par écrit (sur l'UV)). Dossier de traduction à réaliser sur un sujet spécialisé, selon les consignes et le calendrier imposés, avec encadrement individualisé lors de certaines séances de cours.

Pour les parties révision et post-édition : tout au long du quadrimestre, l'étudiant devra préparer et livrer des révisions et post-éditions, à domicile ou en classe, qui seront ensuite corrigées collégialement.

Contribution au profil d'enseignement

  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l'analyse et à la contextualisation des activités de traduction ;
  • mobiliser et développer des connaissances thématiques et technologiques ;
  • manier parfaitement la langue A (maternelle) : utiliser la langue à un très haut niveau de précision tant à l'oral qu'à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;
  • transmettre le message du texte source, oral ou écrit, dans une autre langue que celle de l'original en tenant compte des objectifs de l'auteur et des publics visés ;
  • détecter les composantes socio-culturelles, les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte original, oral ou écrit ;
  • s'initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A ;
  • maîtriser les outils et techniques de recherche documentaire et terminologique ;
  • développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources ;
  • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche ;
  • développer son esprit critique : se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.

Références, bibliographie et lectures recommandées

NB : la bibliographie se complétera au fur et à mesure du quadrimestre.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

vdeligne@ulb.be
flohest@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Projet

Examen écrit

Projet

Dépôt d’un projet de traduction personnel et épreuve écrite en deux parties (révision et post-édition).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Épreuve intégrée.
Pondération : 
Le dossier et l'épreuve écrite* valent chacun pour 50 % de la note finale. En cas de note inférieure ou égale à 7/20 pour le dossier ou pour l'une des parties de l'épreuve écrite, ladite note sera reportée sur le relevé de notes de l'étudiant.e, qui devra représenter les parties en échec. 

* L'épreuve écrite se décompose en deux sous-épreuves : une révision et une post-édition, comptant respectivement pour 40% et 60% dans la moitié concernée de la note finale.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes