1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAD-B4125

Traduction économique et juridique allemand-français

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Frédéric LOHEST (Coordonnateur) et Aude PICCOLO

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

  • Traduction de textes ressortissant aux domaines de l'économie et de la finance. Un accent plus particulier sera mis sur des notions et mécanismes relatifs au fonctionnement de nos économies nationales (PIB, inflation, évolution des prix, etc.)
  • Traduction de textes à caractère juridique. Le travail portera sur divers types de documents que manient couramment les traducteur-trice-s spécialisé-e-s dans ce domaine (actes de l’État civil, contrats, baux, successions, statuts…) afin d’en intégrer la terminologie et la phraséologie.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant devra être capable :

  • de passer d'une traduction linguistique, didactique, grammaticale à la traduction d'un texte spécialisé en fonction du destinataire ;
  • de tenir compte de la dimension communicative du texte original et de la transférer dans la langue cible ;
de transposer les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte écrit en conciliant, le cas échéant, traduction et adaptation.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Les traductions, préparées à domicile ou en classe, viseront principalement à explorer le fonctionnement de nos économies et systèmes juridiques par le biais de textes en prise directe avec la réalité et l'actualité, et à familiariser l'étudiant avec la terminologie spécifique à ces champs de l'activité humaine.

Les ateliers seront accompagnés de lectures diverses.

Contribution au profil d'enseignement

  • Acquérir et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
  • Mobiliser et développer des connaissances thématiques ;
  • Mobiliser les savoirs-faire théoriques et pratiques propres à la traduction ;
  • Mobiliser des connaissances technologiques ;
  • Mobiliser, dans son activité traduisante, les connaissances théoriques enseignées ;
  • S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langue A ;
  • Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source ;
  • Gérer son environnement informatique ; gérer ses fichiers et sa documentation ; manier les outils et les techniques de recherche documentaire et terminologique.

Références, bibliographie et lectures recommandées

Pour le volet "traduction économique"

  • C. DEGRYSE, L'économie en 100 et quelques mots d'actualité,éd. De Boeck, Bruxelles, 2005.
  • J.M. ALBERTINI, Les nouveaux rouages de l'économie, Les Éditions de l'Atelier/Éditions Ouvrières, Paris, 2008.
  • P. JORION, Misère de la pensée économique, éd. Fayard, Paris, 2012.
  • A. SLIM, L'économie, éd. Le Cavalier Bleu, coll. Idées reçues, Paris, 2004.
  • P. KRUGMAN, Pourquoi les crises reviennent toujours, éd. du Seuil, Paris, 2009.
  • B. BÜRGENMEIER, L'économie au pluriel, les théories économiques face aux défis environnementaux et sociaux, éd. Mardaga, Bruxelles, 2019.

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Autres renseignements

Contacts

  • Frédéric Lohest (flohest@ulb.be);
  • Aude Piccolo (aude.piccolo@ulb.be)

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit

Examen écrit

Une épreuve écrite de deux heures pour chaque partie de l'UE.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Moyenne arithmétique des deux notes obtenues, SAUF si l'une d'entre elles est inférieure à 8/20. Dans ce dernier cas, la note obtenue sera la plus basse des deux.

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes