1. Accueil
  2. FR
  3. Étudier
  4. Offre de formation
  5. UE
TRAN-B1009

Aspects éthiques et sociétaux de l’intelligence artificielle en traduction et Histoire de l'art

année académique
2024-2025

Titulaire(s) du cours

Damien Hansen (Coordonnateur) et Joëlle PETIT

Crédits ECTS

5

Langue(s) d'enseignement

français

Contenu du cours

L'UE est composée de deux parties : Aspects de l'IA  et Histoire de l'Art
 

Pour la partie «Aspects éthiques et sociétaux de l’IA» :

Ce volet combine un cours magistral visant à exposer les principaux types d’outils utilisés en traduction et à souligner l’importance d’une réflexion critique envers ces outils d’un point de vue éthique, ainsi que des ateliers de discussion et de réflexion collective visant à donner un aperçu des multiples enjeux sociétaux liés à l’IA et à démystifier les nombreux discours qui entourent cette technologie. Le cours abordera ainsi les questions transversales de la TAO, la TA et l’IA, ainsi que les avantages et les limites des outils, afin de sensibiliser le public à ces enjeux communs et d’éveiller sa curiosité envers la technologie, tout en exerçant son esprit critique, nuançant ainsi la menace du remplacement humain par la machine et amenant le public à faire des choix informés qui lui permettront par la suite d’exercer une activité rémunératrice.

Pour la partie «Histoire de l'art» :

La partie « Histoire de l’art » présentent des artistes à partir de questions thématiques qui traversent les périodes. 
L’importance donné au classement, au vocabulaire et aux clés de lecture de l’art ont pour objectif de rendre l’étudiant autonome et réflexif quant au monde artistique actuel.

Objectifs (et/ou acquis d'apprentissages spécifiques)

Pour la partie « Aspects éthiques et sociétaux de l’IA » :

À l’issue de cette UE, le public sera en mesure de :
  • Donner un perçu plus nuancé des technologies de la traduction, sans sombrer dans le déterminisme des discours alarmistes, ni rejeter totalement les outils.
  • Se forger un avis critique et éclairé sur l’usage des outils au cours de leur formation et dans leur pratique personnelle.
  • Prendre conscience du rôle indispensable de l’humain en traduction, en dépit des avancées indéniables des outils.
  • Présenter certains des enjeux éthiques et sociétaux liés aux nouvelles technologies en traduction.

Partie Histoire de l'art :

À l’issue de cette UE, le public sera en mesure:
  • d’observer et questionner une œuvre d’art pour en traduire l’émotion et/ou le sens.
  • d’analyser une œuvre d’art dans son contexte culturel
  • de maîtriser le vocabulaire et les classifications de l’histoire de l’art.
  • de comparer et caractériser les époques de l’histoire de l’art.
  • de reconnaitre des artistes et des courants artistiques.
  • de proposer une œuvre qui s’accroche à une thématique

Pré-requis et Co-requis

Connaissances et compétences pré-requises ou co-requises

Aucune, si ce n'est une bonne maîtrise de la langue française.

Méthodes d'enseignement et activités d'apprentissages

Pour la partie « Aspects éthiques et sociétaux de l’IA » :

  • Cours magistral : exposés ex cathedra, études de cas et débats
  • Ateliers

Pour la partie «Histoire de l'art» :

  • Cours magistral 
  •  Exercices en classe
  •  Accompagnement facultatif à la rédaction d'une analyse

Références, bibliographie et lectures recommandées

Partie «Histoire de l'art» :

Outre une bibliographie thématique qui variera chaque année :

  • ARASSE D., Histoires de peintures, Paris, Gallimard, 2006
  • ARASSE D., On n’y voit rien. Descriptions, Paris, Gallimard, 2003
  • ATELIER D’ESTHETIQUE (L’), Esthétique et philosophie de l’art. Repères historiques et thématiques, Bruxelles, De Boeck, 2002
  • BERGER J., Voir le voir, Paris, Éditions B42, 2014.
  • HEINICH N., Le paradigme de l'art contemporain. Structures d'une révolution artistique, Paris, Gallimard, 2014
  • LANEYRIE-DAGEN N., Lire la peinture dans l’intimité des œuvres, Paris, Larousse, 2002.
  • NOCHLIN L., Femmes, art et pouvoir, Nîmes, Jacqueline Chambon, 1993
  • RIOUT D., Qu’est-ce que l’art moderne, Paris, Gallimard, 2000.
  • SCHAPIRO M., Style, artiste et société, Paris, Gallimard, 1982.
  • SOURIAU E., Vocabulaire d’esthétique, Paris, PUF, 2010.
  • WÖLFFLIN H., Principes fondamentaux de l’histoire de l’art, Marseille, Parenthèses, 2017.
     

Partie « Aspects éthiques et sociétaux de l’IA » :

  • Benanav, Aaron. Automation and the Future of Work. Verso, 2020.
  • Bender, Emily et al. « On the Dangers of Stochastic Parrots: Can Language Models Be Too Big? » Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, ACM, 2021, p. 610–623.
  • Bowker, Lynne et Jairo Buitrago Ciro. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing, 2019.
  • Casilli, Antonio. En attendant les robots : Enquête sur le travail du clic. Seuil, 2019.
  • Crawford, Kate. Contre-atlas de l’intelligence artificielle. Zulma, 2022.
  • Criado Perez, Caroline. Invisible Women: Data Bias in a World Designed for Men. Abrams Press, 2019.
  • Dessalles, Jean-Louis. Des intelligences très artificielles. Odile Jacom, 2019.
  • Ganascia, Jean-Gabriel. Le mythe de la Singularité. Seuil, 2017.
  • Levin, François et Étienne Ollion (éd.). Ce qui échappe à l'intelligence artificielle. Hermann, 2024.
  • Loock, Rudy. « La plus-value de la biotraduction face à la machine ». Traduire, nᵒ 241, 2019, p. 54–65.
  • Moniz, Helena et Carla Parra Escartín (éd.). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. Springer, 2023.
  • Moorkens, Joss. « “A tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the translation industry ». Translation Spaces, vol. 9, nᵒ 1, 2020, p. 12–34.
  • Morozov, Evgeny. To Save Everything, Click Here: Technology, Solutionism, and the Urge to Fix Problems that Don’t Exist. Allen Lane, 2013.
  • Ragni, Valentina et Lucas Nunes Vieira. « What Has Changed with Neural Machine Translation? A Critical Review of Human Factors ». Perspectives, vol. 30, nᵒ 1, 2021, p. 137–158


 

Support(s) de cours

  • Université virtuelle

Contribution au profil d'enseignement

 

  • S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment ;
  • S’initier aux domaines de spécialités, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre en langue A (expression) ;
  • Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse, et à la contextualisation des activités de traduction ;
  • Transférer les méthodes d'analyse à la traduction.

Pour la partie « Aspects éthiques et sociétaux de l’IA » :

3. Compétences thématiques :

  • Développer des critères d’évaluation de la fiabilité des sources
  • Utiliser efficacement les outils

4. Compétences cognitives :

  • Développer son esprit critique
  • Comprendre l’information et la remobiliser de manière efficace

Autres renseignements

Informations complémentaires

Pour la partie « Aspects éthiques et sociétaux de l’IA » :

Les séances présentant les diverses thématiques à approfondir en vue de l’évaluation, la présence régulière en classe est fortement recommandée. La participation active tout au long du cours peut avoir un impact positif sur l’évaluation.

Contacts

Pour la partie « Aspects éthiques et sociétaux de l’IA » :

damien.hansen2@ulb.be

Campus

Solbosch

Evaluation

Méthode(s) d'évaluation

  • Examen écrit
  • Examen oral

Examen écrit

Examen oral

Travail de conceptualisation et d'argumentation par groupes.

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Chacune des AA représente 50 % de la note finale.
Pour réussir l'ensemble du cours, les des deux AA doivent être réussies (10/20 ou plus).

Langue(s) d'évaluation

  • français

Programmes